FC2ブログ

洋画は字幕派?吹き替え派?

皆さんは、洋画を見るとき、
字幕つきを観ますか?
それとも、吹き替えの方を観ますか?


先日、新聞の記事で見かけたんですが
国内映画館の洋画上映で、
字幕スーパーでの上映が減って、
声優らによる日本語吹き替え版が、
急速に普及してきてるんですってね。

知らなかったんですが、欧米では、
従来から外国映画の吹き替えが多いんですって。

日本でもその流れが強まってるのだそうです。


その背景には、声優ら吹き替え技術の向上・
3D上映の増加・活字離れなどがあるようです。


私は、字幕派なんですよね。

やっぱり、外国の俳優の本当の声が聞きたいですし、
声があっての演技でしょう~。


吹き替えは、顔も知らない声優さんならともかく、
有名歌手とか有名俳優とかの声だと、
その人の顔がちらついて、嫌なんですよね。


子供の頃は、いつか英語をマスターして、
自分の耳で英語のセリフを聴いて、
理解できるようになりたいと思ってたんですけど^^;


字幕翻訳家の戸田奈津子さんによると、
日本の場合は、外国へのあこがれや本物志向、
高い識字率、漢字を使えば少ない文字数で
すむ日本語の特徴等が「字幕文化」を支えてきたそうなんですね。


吹き替えが進む理由はいろいろあるわけですが、
活字離れもあって漢字を読めないという理由で、
字幕版を避ける若者が増えてるそうで、
これにはがっかりしますね。

「字幕文化」だんだん無くなっていくんでしょうか?

<br />「ココビタ」でこの記事をチェック!「ココビタ」でこの記事をチェック!



関連記事

theme : 今日のつぶやき。
genre : 日記

comment

No title

私も基本は字幕ですね~
イメージと違う声で吹き替えされてたら
ガッカリしちゃいますもの(^^;
でも最近は父と映画を見に行く機会が多いので
吹き替えが多いです。
年取ると字幕見るのが面倒なんですって(^^;
確かにそうかも知れませんね。

今晩は

スピードラーニング毎日聞いていますが・・・
どうも、石川遼くんとは脳みその作りが違うみたいです。
すらすら口から出てきません。。
一応、字幕派です。
最近見た映画はInceptionです!!

No title

こんばんは!
いつもどうもありがとうございます♪

自分は仕事柄映像をかなり重視してみるので
字幕があると、映像をしっかり見ることができないので
吹き替え派ですね。
どうしても、この映像はどうやって・・・
カメラワークとか気になりますので
これも職業病ですね(苦笑)

またよろしくお願いいたします♪

No title

こんにちは
テレビを見ながら、何かをする場合などは、
字幕だと話が分からなくなってくるので、
困ることがありますね。
あと、最近の3D映画は中央を見る必要が
あるので、あまり端の字幕を見る余裕がないですね。
でも、吹き替えも素敵な声優さんじゃないと、
がっかりしますけど。

No title

私は あんまり映画は見ないですが
見るとしたら 吹き替えですね。
スラスラと文字が読めないので(^^;)

No title

v-283こにゃんちわ
私も字幕派です。あの書体も好きです。
活字離れ…って、それをくい止めるためにも字幕のままでいいのに。
なんでもかんでも楽になっちゃって、風情も失せていくような気がします。

No title

こんにちは。

私は、今の旦那と結婚してから吹き替えに変わりましたね~
それまでは断然、字幕派でした(*^^)v

今の旦那は映画は好きなのですが、
自宅でゴロゴロ観るのが好きで、もっぱらレンタル派なんですね。

私も自宅で観るとなると、家事をしながら○○をしながら~ ってなるので、
日本語以外まったくわかんない私は、吹き替えでないと
ストーリーがわかんなくなっちゃうのよね・・・(笑)

あと、年齢にもよるのかな??
私は年を取ると共に字幕はつらいものがあります・・・

その昔、香港映画はプロの声優による吹き替えだったんですよ~
なので、ジャッキーチェンの初期の映画は、本人の肉声ではなかったんですよ(笑)

ROUGEさんへ

「イメージと違う声」そうなんですよね~。
それがあるとがっかりしますよね。

最近の3Dだと、確かに字幕は無理っぽいですしね、
お年寄りだと、字幕は無理かも・・・

釣るべーさんへ

スピードラーニング、私も凄く気になってるんですが、
効果ありますか?
どうなんでしょう?

石川遼くんは、多分他の方法でも
勉強してると思いますけどね。

私は、このところ映画観てないんですよね。
観に行きたいけど、なかなか時間が取れません。

スーパーサイドバックさんへ

映像重視ですか~。
お仕事柄、そうなるのでしょうね。

確かに、字幕を見ていては、
映像に100%意識がいってないですよね。

私は細かな部分で、見落としてる部分もあるかもしれないですね。

君平さんへ

テレビの場合は、何かしながらということがありますから、確かに字幕は無理ですね。

3Dも、無理でしょうね。

映画館で、3D以外の映画ならば、
字幕が良いかな~ということですね~^^

それもいつまで、文字を追えるかわかりませんけど。
うちの父をみてると、テレビの字幕のスピードについて行けないですから・・。

みかちょんさんへ

吹き替え派ですか~。

字幕も慣れなんですよね。
いつも観て慣れてしまうと、
スラスラ目に入ってくるものなんですよね^^

私は、小学校4年生の時に初めて洋画を見て以来、
ずっと字幕で観てきたということがありますのでね。

ちゃびさんへ

字幕派ですか~!

字幕は、確かに風情がありますよね・・・って、
多分昔から字幕を見てきてるからそう思うのであって、
今の若い人はそんな気持ちはないでしょうね。

だんだん消えていくんだとしたら、残念ですね。
英語を覚えて英語版を観るしかなくなるのかしら。

milkywayさんへ

映画館ですと、それに集中して観るのでいいですが、
家ですとどうしても観ながら・・・・という風になりがちですから、確かに吹き替えがいいんでしょうね。

香港映画は、そうだったんですか~。
ジャッキーチェンの声、本人と似てましたか?

No title

映画館ではもちろん字幕ですが、
家でDVDなどで観るときは字幕&吹き替えです(笑)
集中力がないのか、聞き逃しちゃったり聞き間違いがあるんですよぉ(;゚д゚)
3Dはまだ観たことないけど…3Dで字幕は難しそうですね(^^;

No title

私は完全字幕派なのですが、主人が副音派なのです。
いやだわ~。
字幕でご本人の声を聞きながら見るほうが絶対に
良いのになぁ~。

Naomiさんへ

映画館は集中して観れますが、
自宅だとそうはいかないですもんね。

確かに、自宅だと吹き替えが
あってるのかもしれませんね。

私も、3Dはまだ観てないですが、
字幕は観ずらそうですね。

ビランドラさんへ

あっ、うちの主人もそうですよ。
字幕を読むのは面倒だそうです。

やっぱり、俳優の本当の声を聴いた方が、
ずっと良いと思うんですけどね~。

No title

吹き替えの方が面倒くさくなくて良いかな?v-12

確かに演じている俳優さんの生の声で見たい場合は、字幕ですね!

ichigekiさんへ

吹き替えがいいですか~。

面倒くさい・・・だいぶ言うことが年寄りじみてきたんじゃないのぉv-8

あっ、もう字幕のスピードについて行けなくなったのかな。
Secret

検索フォーム

ブログ内の検索にどうぞ

プロフィール

mamicoco

Author:mamicoco
専業主婦 
パソコンに夢中なおばさんです。
ニックネーム COCOマミー
星座  いて座
居住地  北海道 

クリック募金

クリックで救える命がある。

楽天





ポイントタウン

ポイントでお小遣い稼ぎ|ポイントタウン

モラタメ.net

最近の記事

カテゴリー

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

Admax

PINGOO

Twitter

リンク集

その他リンク集

RSSフィード

フリーエリア